Lisbon – ESTC – TNDMII | 2 may – 22 juin 2022

The stage manager will engage in a long-duration creative residency (theatrical practice activity) with a group of 16 participant students.

Pedagogical theme, methodology and materials for direct work with the students, as well as the definition of participant students’ group, were set in previous learning/teaching/training activity – International Seminars.

Participants: Tónan Quito + 16 students from the 4 participant institutions.

DSC04217

PT Tratando-se de um projeto internacional, esta encenação de Tartufo é falada em três línguas: português, galego e francês. No espetáculo usa-se o texto original de Molière, em francês e em verso rimado; a tradução de Manuel João Gomes, para português, em verso não rimado; e a tradução de Loli Ramos Duarte, para galego e em prosa. Portugal: falas em galego e francês legendadas em português, a partir da tradução portuguesa Galiza: falas em francês legendadas em galego, a partir da tradução galega
França: falas em português e galego legendadas em francês, a partir do texto original.

GL Tratándose dun proxecto internacional, esta posta en escena de Tartufo é falada en tres linguas: portugués, galego e francés. No espetáculo emprégase o texto orixinal de Molière, en francés e en verso rimado; a tradución de Manuel João Gomes a portugués, en verso non rimado; e a tradución de Loli Ramos Duarte, a galego e en prosa. Portugal: falas en galego e francés subtituladas en portugués, a partir da tradución portuguesa Galicia: falas en francés subtituladas en galego, a partir da tradución galega Francia: falas en portugués e galego subtituladas en francés, a partir do texto orixinal.

FR Comme il s’agit d’un projet international, cette mise en scène de Tartuffe sera jouée en trois langues: le portugais, le galicien et le français. Nous travaillons avec le texte original de Molière (en français et en vers rimés), avec la traduction de Manuel João Gomes, en portugais et en vers non rimés ; et avec la traduction de Loli Ramos Duarte, en galicien et en prose. Au Portugal: jeu en galicien et français surtitré en portugais, à partir de la traduction portugaise En Galice: jeu en français surtitré en galicien, d’après la traduction galicienne En France: jeu en portugais et galicien surtitré en français, à partir du texte original.